猪的福气
The blessing of the pig
古时有个员外,家财万贯,良田万顷,只是膝下无子。
Once upon a time, there was a rich gentleman, who had immense wealth and vast fields, but unfortunately, he had no sons.
谁知年近花甲之时,却得了一子。
Surprisingly, as he approached his sixtieth year, he finally had a son.
合家欢喜,亲朋共贺,员外更是大张宴席,庆祝后继有人。
His whole family was overjoyed, and friends came to celebrate. The gentleman held a grand banquet to celebrate having an heir.
宴庆之时,一位相士来到孩子面前,见这孩子宽额大脸,耳阔有轮,天庭饱满,又白又胖,便断言这孩子必是大福大贵之人。
During the festivities, a fortune teller came before the child and, seeing that he had a broad forehead, a round face, and wide ears, along with a full heaven’s court, and being fair and plump, he proclaimed that this child was surely destined for great fortune and high status.
这肥胖小子福里生、福里小,自小只知衣来伸手,饭来张口。
This plump boy, blessed with a fortune that seemed endless, grew up only knowing to extend his hands for clothes and open his mouth for food.
不习文武,修农事,只是花天酒地,游手好闲。
He did not want to study literature or martial arts, nor did he engage in farming; he only wasted his days on pleasure and idleness.
认为命相已定,福贵无比,不必辛苦操劳。
Convinced that his fate was predetermined, with fortune and status assured, he felt he need not work hard.
哪知这孩子长大成人之后,父母去世,家道衰落,田产典卖,家仆四散。
Little did he know, as he grew into adulthood, his parents passed away, and the family's fortunes declined, resulting in the sale of their land and scattering of the servants.
这胖小子仍然继续过着挥金如土的生活,直到最后饿死在房中。
This plump boy continued to lead a life of extravagant spending until he ultimately starved to death in his room.
这胖小子死后阴魂不散,到阴曹地府的阎王那里告状,说自己天生富贵这相,不能如此惨淡而亡。
After his death, his spirit lingered, going to the King of Hell to complain about dying in such a miserable state despite having been born with an auspicious fate.
阎王将这阴魂带到天上玉帝面前,请玉帝公断。
The King of Hell brought this spirit before the Jade Emperor in heaven to seek a verdict.
玉帝召来人间灶神,问及这位一脸富贵相的人怎么会饿死房中。
The Jade Emperor summoned the God of the Kitchen from the mortal world and inquired why this evidently wealthy-looking person ended up starving in his home.
灶神便将这胖小子不思学业、不务农事,坐吃空山,挥霍荒淫的行为一一禀告。
The God of the Kitchen reported in detail about the boy’s negligence in studies and agriculture, his life of idleness, and reckless extravagance.
玉帝一听大怒,令差官听旨,要胖小子听候发落。
Hearing this, the Jade Emperor was enraged and ordered that the spirit be punished. He announced, "Though your fate appears good, your laziness is inexcusable. Therefore, I sentence you to become a pig and eat coarse bran."
玉帝道:“你命相虽好,却懒惰成性,今罚你为猪,去吃粗糠”
At that moment, the heavenly officials misunderstood the term "eat coarse bran" as "become a zodiac sign."
这段时间恰逢天宫在挑选生肖。这天宫差官把“吃粗糠”听成了“当生肖”。
They immediately took the plump boy down to the mortal realm, and from that day on, he became a pig, eating coarse bran and serving as a zodiac sign.
当即把这胖小子带下人间,从此,胖小子成为一头猪,既吃粗糠,又当上了生肖。
Another story suggests that the pig achieved this status through its own efforts.
另有一说是猪靠自己的努力当上了生肖。
On the day appointed for selecting the zodiac signs, the Jade Emperor stipulated that a certain hour must be reached to recognize the first twelve animals that arrived.
在天宫排生肖那天,玉帝规定了必须在某个时辰到达天宫,取首先到达的十二种动物为生肖。
Knowing it was slow and heavy, the pig woke up in the middle of the night to rush to stand in line for the zodiac.
猪自知体笨行走慢,便半夜起床赶去排队当生肖。
Due to the long distance and various obstacles, the pig struggled hard to reach the Southern Heaven Gate.
由于路途遥远,障碍也多,猪拼死拼活才爬到南天门。
However, by the time it arrived, the hour for selecting the zodiac had already passed. The pig pleaded desperately, and the other livestock interceded on its behalf.
但排生肖的时辰已过,但猪苦苦央求,其他六畜也为之求情。
Finally, they moved the heavens’ hearts, allowing the pig to enter through the Southern Heaven Gate and securing its position as the last of the zodiac signs.
最后终于感动了天神,把猪放进南天门,当上了最后一名生肖。
Thus, the horses, cows, sheep, roosters, dogs, and pigs became the zodiac signs of the mortal realm.
这样,马、牛、羊、鸡、狗、猪“六畜”都成为人间的生肖。
People born under the sign of the pig are diligent throughout their lives and put in considerable effort in all activities, thus consuming a lot of energy.
属猪人一生勤劳,参加各项活动都十分卖力,所以精力消耗也大。
Fortunately, they often achieve satisfying results in their endeavors. The character of those born under the pig sign often leads them to good fortune.
好在属猪人做事总能圆满如意。属猪人的性格总使属猪人走运。
Individuals born under the pig sign are stable, resolute, kind-hearted, and simple-minded.
属猪人的性格沉稳、刚毅,心地善良、纯朴。
They possess a tenacious spirit and are full of courage to take on any tasks assigned to them, dedicating themselves fully to completing their work.
属猪人能以坚韧不拔的精神,勇气十足地承担分配给属猪人的一切工作,并会全力以赴地把工作做好。
Thus, there are ample reasons to fully trust those born under the pig sign, allowing them to strive independently.
因此,有理由充分信任属猪人,让属猪人自己去奋斗。
Pigs are generous to others and take a forgiving attitude toward the mistakes of others, maintaining cordial relationships as a result.
属猪人待人宽宏大度,对别人的错误采取既往不咎的态度。
They seek to improve themselves through enduring perseverance and are well-suited to become excellent educators.
因此,总能与人保持亲切关系。
Although those born under the pig sign may occasionally lose their temper, they dislike arguing, always choosing to resolve conflicts through patience.
属猪人寻求以忍耐精神来完善自己,并以这种精神坚持不懈地工作,是成为一个优秀教师的好材料。
Because they strive to harmonize with everyone and have no ulterior motives for self-gain, they love social work and charitable endeavors.
属猪人虽有时也发脾气,但属猪人不愿争吵,每当发生争执后,属猪人总以忍让使事情结束。
因为属猪人尽力要同所有人和谐,又无哗众取宠、谋取私利之心。
所以,属猪人酷爱社会工作和慈善事业。