结婚记(3)

Marriage (3)

我赶紧打开盒子,撕掉乱七八糟包着的废纸。

I hurriedly opened the box and tore off the crumpled waste paper wrapping it.

哗!露出两个骷髅的眼睛来,我将这个意外的礼物用力拉出来,再一看,原来是一付骆驼的头骨,惨白的骨头很完整的合在一起,一大排牙齿正龇牙咧嘴的对着我,眼睛是两个大黑洞。

Wow! Two skull-like eyes appeared. I pulled out this unexpected gift with all my strength and saw that it was a complete camel skull. The pale white bones were perfectly intact, with a row of teeth grinning at me, and its eyes were just two large black holes.

我太兴奋了,这个东西真是送到我心里去了。

I was so excited; this gift truly touched my heart.

我将它放在书架上,口里啧啧赞叹:“唉,真豪华,真豪华。”

I placed it on the bookshelf and clicked my tongue in admiration: “Ah, so luxurious, so luxurious.”

荷西不愧是我的知音。

Josie truly understands me.

“哪里搞来的?”我问他。

“Where did you get this?” I asked him.

“去找的啊!沙漠里快走死了,找到这一付完整的,我知道你会喜欢。”他很得意。

“I went to find it! I was practically dying in the desert, and when I found this complete piece, I knew you would love it.” He looked quite proud.

这真是最好的结婚礼物。

This was truly the best wedding gift.

“快点去换衣服,要来不及了。”荷西看看表开始催我。 我有许多好看的衣服,但是平日很少穿。

“Hurry up and change your clothes; it's almost time,” Josie urged me after glancing at his watch.

我伸头去看了一下荷西,他穿了一件深蓝的衬衫,大胡子也修剪了一下。

I had many beautiful clothes, but I rarely wore them on ordinary days.

好,我也穿蓝色的。我找了一件淡蓝细麻布的长衣服。

I peeked at Josie; he was wearing a dark blue shirt and had trimmed his bushy beard.

虽然不是新的,但是它自有一种朴实优雅的风味。

Alright, I’ll wear blue too. I found a light blue linen long dress.

鞋子仍是一双凉鞋,头发放下来,戴了一顶草编的阔边帽子,没有花,去厨房拿了一把香菜别在帽子上,没有用皮包,两手空空的。

Although it wasn't new, it had a certain simple elegance.

荷西打量了我一下:“很好,田园风味,这么简单反而好看。”

My shoes were still a pair of sandals. I let my hair down, wore a wide-brimmed straw hat with no flowers, and went to the kitchen to grab a handful of cilantro to pin onto it. I didn't take a handbag, leaving my hands empty.

于是我们锁了门,就走进沙漠里去。

Josie looked me up and down: “Very nice, a pastoral vibe; this simplicity actually looks great.”

由我住的地方到小镇上快要四十分钟,没有车,只好走路去。

So we locked the door and walked into the desert.

漫漫的黄沙,无边而庞大的天空下,只有我们两个渺小的身影在走着,四周寂寥得很,沙漠,在这个时候真是美丽极了。

It took nearly forty minutes to walk from where I lived to the town; with no car, we had to go on foot.

“你也许是第一个走路结婚的新娘。”荷西说。

Under the vast and boundless sky, only our two small figures walked against the endless yellow sand, surrounded by eerie solitude. The desert truly looked stunning at that moment.

“我倒是想骑匹骆驼呼啸着奔到镇上去,你想那气势有多雄壮,可惜得很。”我感叹着不能骑骆驼。

“You might be the first bride to walk to her wedding,” Josie said.

还没走到法院,就听见有人说:“来了,来了,”一个不认识的人跳上来照相。

“I would have loved to ride a camel and gallop to town. Just imagine how grand that would have been, what a pity,” I sighed about not being able to ride a camel.

我吓了一跳,问荷西:“你叫人来拍照?”

Before we reached the courthouse, I heard someone say, “They're here, they're here,” as a stranger jumped up to take photos.

“没有啊,大概是法院的。”他突然紧张起来。

I was startled and asked Josie, “Did you call someone to take pictures?”

走到楼上一看,法院的人都穿了西装,打了领带,比较之下荷西好似是个来看热闹的人。

“No, I think it's probably from the courthouse,” he suddenly got nervous.

“完了,荷西,他们弄得那么正式,神经嘛!”我生平最怕装模作样的仪式,这下逃不掉了。

When we got upstairs, we saw that everyone at the courthouse was dressed in suits and ties. Compared to them, Josie looked like someone just come to watch the excitement.

“忍一下,马上就可以结完婚的。”荷西安慰我。

“It’s over, Josie. They’re all dressed so formally; it’s ridiculous!” I have always hated pompous ceremonies, and there was no escaping this one.

秘书先生穿了黑色的西装,打了一个丝领结。

“Just bear with it; we’ll be married in no time,” Josie comforted me.

“来,来,走这边。”

The secretary was dressed in a black suit and wore a silk bow tie.

他居然不给我擦一下脸上流下来的汗,就拉着我进礼堂。

“Come, come, this way.”

再一看,小小的礼堂里全是熟人,大家都笑眯眯的,望着荷西和我。

He didn’t even bother to wipe the sweat off my face and just pulled me into the ceremony hall.

天啊!怎么都会知道的。法官很年轻,跟我们差不多大,穿了一件黑色缎子的法衣。

Looking again, the small ceremony hall was filled with acquaintances, all smiling at Josie and me.

“坐这儿,请坐下。”

Oh my! How did everyone know? The judge was quite young, about our age, wearing a black satin judicial robe.

我们像木偶一样被人摆布着。

“Sit here, please take a seat.”

荷西的汗都流到胡子上了。

We were like puppets being arranged by others.

我们坐定了,秘书先生开始讲话:“在西班牙法律之下,你们婚后有三点要遵守,现在我来念一下,第一:结婚后双方必须住在一起——。”

Josie's sweat was dripping into his beard.

我一听,这一条简直是废话嘛!

Once we settled down, the secretary began to speak: “Under Spanish law, there are three points you must abide by after marriage. Now I will read them out: First: both parties must live together after marriage—”

滑天下之大稽,那时我一个人开始闷笑起来,以后他说什么,我完全没有听见。

Upon hearing this, I thought that was complete nonsense!

后来,我听见法官叫我的名字——“三毛女士”。

What a ridiculous requirement! At that moment, I started to chuckle silently; afterward, I didn’t hear a word he said.

我赶快回答他:“什么?”

Later on, I heard the judge call my name—“Ms. San Mao.”

那些观礼的人都笑起来,“请站起来。”

I quickly responded, “What?”

我慢慢的站起来。

The guests all laughed, “Please stand up.”

“荷西先生,请你也站起来。”

I slowly stood up.

真噜苏,为什么不说:“请你们都站起来。”也好省些时间受苦。

“Mr. Josie, please stand up too.”

这时我突然发觉,这个年轻的法官拿纸的手在发抖,我轻轻碰了一下荷西叫他看。

What a bother; why not say, “Please both stand up”? It would save some time and torture.

这里沙漠法院第一次有人公证结婚,法官比我们还紧张。

At that moment, I suddenly noticed the young judge's hand trembling as he held the paper and gently nudged Josie to show him.

“三毛,你愿意做荷西的妻子么?”法官问我。

This was the first time there was a notarized marriage at the desert courthouse, and even the judge was more nervous than we were.

我知道应该回答——“是”。不晓得怎么的却回答了——“好!”

“San Mao, do you want to be Josie's wife?” the judge asked me.

法官笑起来了。又问荷西,他大声说:“是”。

I knew I should respond with “yes.” Yet somehow, I replied with “sure!”

我们两人都回答了问题。

The judge smiled. Then he asked Josie, and he replied loudly with “yes.”

法官却好似不知下一步该说什么好,于是我们三人都静静的站着,最后法官突然说:“好了,你们结婚了,恭喜,恭喜。”

Both of us answered the question.

我一听这拘束的仪式结束了,人马上活泼起来,将帽子一把拉下来当扇子扇。

However, the judge seemed unsure of what to say next, so the three of us stood there quietly until the judge suddenly said, “Alright, you're married now. Congratulations, congratulations.”

许多人上来与我们握手,秘书老先生特别高兴,好似是我们的家长似的。

As I heard this formal ceremony come to an end, I immediately perked up, pulling my hat down as a fan to wave.

突然有人说:“咦,你们的戒指呢?”

Many people came up to shake our hands, and the older secretary looked especially happy, as if he were our parent.

我想对啦!戒指呢?

Suddenly someone said, “Hey, where are your rings?”

转身找荷西,他已在走廊上了,我叫他:“喂,戒指带来没有?”

I thought, right! Where are the rings?

荷西很高兴,大声回答我:“在这里。”

I turned to look for Josie; he was already in the hallway. I called out to him, “Hey, did you bring the rings?”

然后他将他的一个拿出来,往自己手上一套,就去追法官了,口里叫着:“法官,我的户口名簿!我要户口名簿!”他完全忘了也要给我戴戒指。

Josie looked thrilled and answered loudly, “Right here!”

结好婚了,沙漠里没有一家像样的饭店,我们也没有请客的预算,人都散了,只有我们两个不知做什么才好。

Then he took one out and slipped it onto his finger, chasing after the judge, shouting, “Judge, I want my household register!” He completely forgot to put a ring on me as well.

“我们去国家旅馆住一天好不好?”荷西问我。

Now that we were married, there weren’t any decent restaurants in the desert, and we didn’t have a banquet budget. The guests dispersed, leaving just the two of us not knowing what to do.

“我情愿回家自己做饭吃,住一天那种旅馆我们可以买一星期的菜。”

“Shall we stay at the national hotel for a day?” Josie asked me.

我不主张浪费。于是我们又经过沙地回家去。

“I’d rather go home and cook. For the price of one day at such a hotel, we could buy a week's worth of groceries.”

锁着的门外放着一个大蛋糕,我们开门进去,将蛋糕的盒子拿掉,落下一张纸条来——新婚快乐——合送的是荷西的很多同事,我非常感动,沙漠里有新鲜奶油蛋糕吃真是太幸福了。

I don’t advocate wasting. So we walked back home through the sandy path.

更可贵的是蛋糕上居然有一对穿着礼服的新人,着白纱的新娘眼睛还会一开一闭。

Outside the locked door was a large cake. When we opened the door, we removed the cake box and found a note inside—Happy Wedding! It was a gift from many of Josie’s colleagues. I felt deeply touched; it was such a blessing to have a fresh cream cake in the desert.

我童心大发,一把将两个娃娃拔起来,一面大叫:“娃娃是我的。”

What’s even more precious was that the cake had a pair of newlyweds dressed up, with the bride in white lace, her eyes blinking.

荷西说:“本来说是你的嘛!我难道还抢这个。”

My childish side emerged, and I quickly pulled up the two dolls, shouting, “The dolls are mine!”

于是他切了一块蛋糕给我吃,一面替我补戴戒指,这时我们的婚礼才算真的完毕了。

Josie said, “It was meant to be yours! Would I steal this?”

这就是我结婚的经过。

Then he cut a piece of cake for me to eat while replacing my ring. At that moment, our wedding could finally be considered complete.