结婚记(1)

Marriage (1)

去年冬天的一个清晨,荷西和我坐在马德里的公园里。

Last winter on a cold morning, José and I sat in a park in Madrid.

那天的气候非常寒冷,我将自己由眼睛以下都盖在大衣下面,只伸出一只手来丢面包屑喂麻雀。

The weather that day was extremely chilly, and I had wrapped my entire body in my coat below my eyes, only using one hand to throw breadcrumbs to feed the sparrows.

荷西穿了一件旧的厚夹克,正在看一本航海的书。

José was wearing an old thick jacket and was reading a book about navigation.

“三毛,你明年有什么大计划?”他问我。

"Sanmao, do you have any big plans for next year?" he asked me.

“没什么特别的,过完复活节以后想去非洲。”

"Nothing special, after Easter I'd like to go to Africa."

“摩洛哥吗?你不是去过了?”他又问我。

"Morocco? Haven't you been there?" he asked again.

“去过的是阿尔及利亚,明年想去的是撒哈拉沙漠。”

"I have been to Algeria; next year I want to go to the Sahara Desert."

荷西有一个很大的优点,任何三毛所做的事情,在别人看来也许是疯狂的行为,在他看来却是理所当然的。

José has a great advantage: anything Sanmao does, which may seem like madness to others, seems perfectly normal to him.

所以跟他在一起也是很愉快的事。

So being with him is always a pleasant experience.

“你呢?”我问他。

"And you?" I asked him.

“我夏天要去航海,好不容易念书,服兵役,都告一个段落了。”他将手举起来放在颈子后面。

"I'm going to sail in the summer. It wasn't easy to finish my studies and complete my military service, but now it’s done." He raised his hand and put it behind his neck.

“船呢?”我知道他要一条小船已经好久了。

"What about the boat?" I knew he had wanted a small boat for a long time.

“黑稣父亲有条帆船借我们,明年去希腊爱琴海,潜水去。”

"My dad has a sailboat for us to borrow; we’re planning to go diving in the Aegean Sea in Greece next year."

我相信荷西,他过去说出来的事总是做到的。

I believed José; he always followed through on what he said in the past.

“你去撒哈拉预备住多久?去做什么?”

"How long do you plan to stay in the Sahara? What do you want to do there?"

“总得住个半年一年吧!我要认识沙漠。”这个心愿是我自小念地理以后就有的了。

"I figure I'll stay for half a year to a year! I want to get to know the desert." This wish had been in my heart ever since I studied geography as a child.

“我们六个人去航海,将你也算进去了,八月赶得回来吗?”

"We're going sailing with six people, counting you, can you make it back in August?"

我将大衣从鼻子上拉下来,很兴奋的看着他。

I pulled my coat down from my nose and looked at him excitedly.

“我不懂船上的事,你派我什么工作?”口气非常高兴。

"I don’t know anything about boats; what work will you assign me?" My tone was very cheerful.

“你做厨子兼摄影师,另外我的钱给你管,干不干?”

"You’ll be the cook and the photographer, also I’ll trust you with my money; what do you think?"

“当然是想参加的,只怕八月还在沙漠里回不来,怎么才好?我两件事都想做。”

"Of course, I want to join, but I’m afraid I won't be back from the desert in August. What should I do? I want to do both things."

真想又捉鱼又吃熊掌。

I really wanted to catch fish and eat bear paws at the same time.

荷西有点不高兴,大声叫:“认识那么久了,你总是东奔西跑,好不容易我服完兵役了,你又要单独走,什么时候才可以跟你在一起?”

José seemed a bit unhappy and shouted, "We've known each other for so long, you’re always off running around. Now that I’ve finally finished my military service, you want to go off alone again. When can we be together?"

荷西一向很少抱怨我的,我奇怪的看了他一眼,一面将面包屑用力撒到远处去,被他一大声说话,麻雀都吓飞了

José rarely complained about me, so I looked at him curiously while throwing the breadcrumbs far away. His loud voice scared the sparrows away.

“你真的坚持要去沙漠?”他又问我一次。

"Are you really determined to go to the desert?" he asked me again.

我重重的点了一下头,我很清楚自己要做的事。

I nodded heavily, as I was very clear about what I wanted to do.

“好。”他负气的说了这个字,就又去看书了。

"Fine," he said with a huff, and then went back to his book.

荷西平时话很多,烦人得很,但真有事情他就决不讲话。

José usually talked a lot, which could be quite annoying, but when it came to serious matters, he would suddenly become silent.

想不到今年二月初,荷西不声不响申请到一个工作,(就正对着撒哈拉沙漠去找事。)

Unexpectedly, in early February this year, José quietly applied for a job (right in the direction of the Sahara Desert).

他卷卷行李,却比我先到非洲去了。

He packed up his luggage and arrived in Africa before I did.

我写信告诉他:“你实在不必为了我去沙漠里受苦,况且我就是去了,大半时间也会在各处旅行,无法常常见到你——。”

I wrote to him: "You really don’t have to suffer in the desert for my sake; after all, even if I go, I will mostly be traveling around and won’t be able to see you often—."

荷西回信给我:“我想得很清楚,要留住你在我身边,只有跟你结婚,要不然我的心永远不能减去这份痛楚的感觉。我们夏天结婚好么?”

José replied, "I’ve thought it through clearly. The only way to keep you by my side is to marry you; otherwise, my heart will always carry this painful feeling. Shall we get married in the summer?"

信虽然很平实,但是我却看了快十遍,然后将信塞在长裤口袋里,到街上去散步了一个晚上,回来就决定了。

Though the letter was straightforward, I read it almost ten times before stuffing it into my pants pocket and going out for a walk that night. When I returned, I had made up my mind.

今年四月中旬,我收拾了自己的东西,退掉马德里的房子,也到西属撒哈拉沙漠里来了。

In mid-April this year, I packed up my things, gave up my apartment in Madrid, and came to the Spanish Sahara Desert.

当晚荷西住在他工作的公司的宿舍里,我住在小镇阿雍,两地相隔来回也快一百里路,但是荷西天天来看我。

That night, José stayed in the dormitory of the company he worked for, while I stayed in the small town of Ayoun. The two places were nearly a hundred miles apart, but José came to see me every day.

“好,现在可以结婚了。”他很高兴,容光焕发。

"Great, we can get married now!" he said happily, glowing with excitement.

“现在不行,给我三个月的时间,我各处去看看,等我回来了我们再结婚。”

"Not yet; give me three months to look around. Once I come back, we can get married."

我当时正在找机会由沙哈拉威(意思就是沙漠里的居民)带我一路经过大漠到西非去。

At the time, I was looking for an opportunity to be taken by the Sahrawi (the people of the desert) across the desert to West Africa.

“这个我答应你,但总得去法院问问手续,你又加上要入籍的问题。”我们讲好婚后我两个国籍。

"I agree to that, but we still need to check what the procedures are at the court, not to mention the issue of citizenship." We had agreed that after marriage, I would hold two nationalities.

于是我们一同去当地法院问问怎么结婚。秘书是一位头发全白了的西班牙先生,他说:“要结婚吗?唉,我们还没办过,你们晓得此地沙哈拉威结婚是他们自己风俗。我来翻翻法律书看——”

So we went together to the local court to inquire about how to get married. The secretary was an old Spanish gentleman with completely white hair, and he said, "Want to get married? Well, we’ve never handled that here. You know it’s customary for the Sahrawi to marry according to their customs. Let me check the legal books—"

他一面看书又一面说:“公证结婚,啊,在这里——这个啊,要出生证明,单身证明,居留证明,法院公告证明……这位小姐的文件要由台湾出,再由中国驻葡公使馆翻译证明,证明完了再转西班牙驻葡领事馆公证,再经西班牙外交部,再转来此地审核,审核完毕我们就公告十五天,然后再送马德里你们过去户籍所在地法院公告……。”

As he read, he added, "To marry officially, ah, here—this requires a birth certificate, a certificate of single status, a residence certificate, a court announcement certificate… This young lady’s documents need to come from Taiwan, then translated and certified by the Chinese consulate in Portugal. After that, they'll go to the Spanish consulate in Portugal for notarization, then to the Spanish Foreign Ministry, and finally come here for review. After the review, we’ll announce it for fifteen days, and then send it to Madrid for the local court to announce the registration…"

我生平最不喜欢填表格办手续,听秘书先生那么一念,先就烦起来了,轻轻的对荷西说:“你看,手续太多了,那么烦,我们还要结婚吗?”

I absolutely despised filling out forms for formalities, and hearing the secretary list them off made me annoyed. I quietly said to José, "Look, there are too many procedures; it’s so annoying. Do we still want to get married?"

“要。你现在不要说话嘛!”他很紧张,接着他问秘书先生:“请问大概多久我们可以结婚?”

"We do. Please don’t talk!" He seemed very tense and then asked the secretary, "Excuse me, how long will it take for us to get married?"

“咦,要问你们自己啊!文件齐了就可公告,两个地方公告就得一个月,另外文件寄来寄去嘛——我看三个月可以了。”秘书慢吞吞的将书合起来。

"Well, you need to ask yourselves! Once the documents are complete, you can announce it; it takes a month for announcements in both places, plus all the documents going back and forth—I think it can be done in three months." The secretary slowly closed the book.