再别康桥
Farewell Cambridge
轻轻的我走了,
Gently I depart,
正如我轻轻的来;
Just as I came gently;
我轻轻的招手,
I wave my hand softly,
作别西天的云彩。
Bidding farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverbank,
是夕阳中的新娘;
Are the brides in the setting sun;
波光里的艳影,
The enchanting reflections in the waves,
在我的心头荡漾。
Ripple in my heart.
软泥上的青荇,
The green algae on the soft mud,
油油的在水底招摇;
Gently sways beneath the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of the Cam,
我甘心做一条水草!
I willingly become a strand of aquatic grass!
那榆荫下的一潭,
The pool under the elm shade,
不是清泉,是天上虹;
Is not a clear spring, but a rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Crushed among the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Is a dream that settles like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
Searching for dreams? With a long pole,
向青草更青处漫溯;
I drift toward the greener grasses;
满载一船星辉,
Loaded with a boat full of starlight,
在星辉斑斓里放歌。
I sing in the shimmering starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Quiet is the flute of parting;
夏虫也为我沉默,
The summer insects also fall silent for me,
沉默是今晚的康桥!
Silence is tonight's Cambridge!
悄悄的我走了,
Gently I depart,
正如我悄悄的来;
Just as I came quietly;
我挥一挥衣袖,
I wave my sleeves,
不带走一片云彩。
Not taking a single cloud away.