河边空旷的土地

Empty land by the river

有一匹马在过河的时候死了,倒在河中央的冰面上。

A horse died while crossing the river and fell on the ice in the middle of the river.

后来一场一场的雪把它重重盖住,隆起了高高一堆。

Later, one snowfall after another covered it, forming a high mound.

再后来,雪化了,冰悄悄薄了,裂了。那马又重新在雪地中露出身子,并渐渐地有了异样的味道。

Eventually, the snow melted, the ice quietly thinned and cracked. The horse re-emerged from the snow and gradually began to emit a peculiar odor.

因为污染了水源,有人把它拖上河岸,斜搁在河岸边的卵石滩上。

Because it polluted the water source, someone dragged it onto the riverbank and propped it against the rocky beach.

我每天出去散步时,都会经过那儿,远远地看一眼,再绕道过去。

I pass by there every day when I go for a walk, taking a distant glance before going around.

春天的天空总是斑斓又清澈。云雾来回缭绕,大地一阵阵蒸腾着乳白的水汽。

The spring sky is always colorful and clear. Clouds swirl around, and the earth is steaming with milky vapors.

春天的空气仍然非常寒冷。但和冬天不同的是,春天的寒冷中有了温暖的阳光。

The air in spring is still very cold. But unlike winter, the cold in spring has warm sunshine.

而冬天的阳光,更像是一件银器散发出来的光,没有一点热气。

Winter sunlight feels like the light from a silver object, giving off no warmth.

春天,一场场雨水湿透大地。云便在雨后形成。

In spring, the rains soak the ground. Clouds form after the rain.

这些云不是从遥远的地方来的,而是最新鲜的云,是雨后潮湿的大地在太阳的照耀下,升腾而起的水汽。

These clouds aren’t from far away; they are the freshest clouds, rising from the moist earth under the sun’s illumination.

若是身处远处的高地,便会看到平坦的大地上,这样的水汽一团一团从地面浮起,聚向高处。

If one stood on a distant high ground, they would see clusters of vapor rising from the flat earth, gathering upwards.

然后渐渐浓了,便成为云。一朵一朵,巨大而清晰。一旦升到某个高度,就开始从西向东飞快移动。

Then it thickens gradually and becomes clouds. Fluffy and distinct, once they reach a certain height, they start to rush from west to east.

那个高度上有风。河有河床,风大约也有风床。最大的风的风床就在那里。

There’s wind at that height. The river has a riverbed, and the wind likely has a windbed. The greatest windbed lies right there.

一阵风过来,浓重的腐败味笔直尖锐地冲进鼻子,无法躲藏。

When a gust of wind blows, the heavy stench of decay pierces sharply into the nose, impossible to hide from.

又一阵风过来,刹那间天地间又灌注满了干净鲜美的空气。

Another gust comes, and in an instant, clean and fresh air floods the space once more.

任你怎么努力地抽动鼻子,也闻不到刚才那股强烈的腐味了。

No matter how much you try to sniff, you can’t detect that strong odor anymore.

一丝一毫也没有,哪怕离那匹死马仅几步之遥。

Not a trace of it, even though you are merely a few steps away from the dead horse.

春天的风,浩荡、有力,从东方来,长长地呼啸。

The spring wind is mighty and powerful, coming from the east, whistling long.

与它有着同样力量的是这眼下的大地。

The earth at this moment shares the same strength.

大地一日日冰雪消融,一层层泛绿。

Day by day, the earth melts the ice and snow, turning lush green.

我每天去河边走一圈,每当进入大地和东风的力量之中,便说不出地难过。

I take a walk along the riverbank every day, and whenever I enter the force of the earth and the east wind, I can't help but feel deeply saddened.

大约只是为着自己的无力,无力再多明白一些什么。

Perhaps it’s just for my own helplessness, for being unable to understand a little more.

今年的春天来得很晚。刚刚熬过一个雪灾之冬,似乎世界好容易才缓过劲儿来。

This year, spring arrived very late. After enduring a winter of snow disaster, the world seems to be gradually recovering.

河边的旷野上,东一堆西一堆,全是扔弃的牛羊尸体。

In the wilderness by the river, there are heaps of discarded cattle and sheep carcasses scattered around.

它们没能熬过冬天。活下来的牛,在尸体周围的土地上缓缓移动。

They didn’t survive the winter. The surviving cattle move slowly around the ground where the carcasses lie.

它们轻轻地、仔细地,啃食着刚扎了寸把深的草尖。

Gently and carefully, they nibble on the tips of the grass that have just recently pushed through the ground.

乌鸦满天。河水汹涌浑浊,在深陷的河谷底端急速奔流。

Crows fill the sky. The river is surging and murky, rushing fast at the bottom of a deeply sunken valley.

河对岸的芦苇丛中有水鸟在长唳短鸣。不知是灰鹤还是野鸭。

In the reed thicket on the opposite bank, water birds call out in short bursts. Not sure if they are grey cranes or wild ducks.

这一带地势开阔。河对岸的芦苇滩那边全是麦田,有几块已经耙松了,远远看去,漆黑而湿润。

This area is open. Across the river, the reed beds are surrounded by wheat fields, with some already plowed, appearing dark and moist from afar.

而河这边却是荒草野地,分布着几个古老的石圈墓。

On this side of the river, however, there’s wild grass and several ancient stone circle graves scattered around.

每天下午,我都会穿了厚外套来这里散步。

Every afternoon, I come here wearing a thick coat to take a walk.

雪化完后,河岸上的卵石滩全露了出来。

Once the snow melts, the rocky beach on the riverbank is fully exposed.

在上面慢慢走,低着头慢慢找,总会时不时发现花纹美丽或奇形怪状的卵石。

Walking slowly on it, with my head down, I often discover beautifully patterned or oddly shaped pebbles.

我在河水里把它们洗得干干净净,再并排着晾在草地上,然后继续往前走。

I wash them clean in the river water, then lay them out neatly on the grass before continuing on my way.

走到野地尽头再慢慢折回来,这些卵石就晾干了。

When I return after reaching the end of the wild, those pebbles would have dried.

用裙子一兜,满足地回家。今天的散步就结束了。

Satisfied, I scoop them into my skirt and head home. Today’s walk thus comes to an end.

我进了家门大声说:“我带回来了好多好东西!——”

As I step through the door, I exclaim, “I brought back so many good things!”

我妈坐在缝纫机后,头也不抬,见怪不怪:“石头。”

My mom, sitting behind the sewing machine, doesn't even raise her head, already used to it: “Stones.”

后来我妈出去散步时,也有了捡石头的兴趣。

Later, my mom developed an interest in collecting stones when she went out for walks too.

不过,她专挑那种不像石头的石头捡。

However, she only chose stones that didn’t look like stones at all.

她说:“你看这块多圆呀!到哪里去找这么圆的石头?”

She said, “Look how round this one is! Where can you find such round stones?”

或者:“这块太白了!白得跟块塑料似的……”

Or, “This one is so white! Like a piece of plastic…”

要不:“这块真平!像是磨过一遍一样……”

Otherwise, she’d say, “This one is so flat! It looks like it's been polished…”

我说:“是呀,是很平。但那又有什么用呢?”

I said, “Yes, it's flat. But what use is that?”

她一想,也对。便把那些圆的方的平的以及白得跟假的似的石头全扔了。

After thinking for a moment, she agreed. So she threw away all those round, square, flat, and overly white stones that looked fake.

只有我捡的一直留着。五色晶莹地盛了好几只玻璃瓶。

The ones I collected, however, she kept. They were put in several glass bottles, shimmering with colors.

瓶子里注满水,说不出的明亮美丽。

The bottles filled with water were indescribably bright and beautiful.

住在河对岸的姑娘江阿古丽,也喜欢在河边捡石头。

The girl living on the opposite riverbank, Jiang Aguli, also liked collecting stones by the river.

她家我去过好几次,房间收拾得整齐明亮。

I had been to her house several times, and her room was tidy and bright.

地面用红砖铺成“人”字形的花纹,细细地洒了水。

The floor was laid with red bricks in a herringbone pattern, lightly sprinkled with water.

炕上整齐地摞着层层花哨的被褥。

On the kang, layers of brightly patterned quilts were neatly stacked.

窗台又宽又明亮,养着几盆热闹的花。

The windowsill was wide and bright, nurturing a few pots of vibrant flowers.

江阿古丽已经不上学了,但还没有出嫁。

Jiang Aguli had stopped going to school but wasn’t married yet.

她是一个勤劳细心的女孩子,整天沉浮在家务活的海洋里。

She was a diligent and attentive girl, constantly immersed in household chores.

闲暇时间就绣绣花,去河边捡捡石头。生活寂静而心满意足。

In her free time, she would embroider flowers or pick stones by the river. Her life was quiet and content.

和我一样,江阿古丽捡的石头也泡在水里。

Just like me, Jiang Aguli’s collected stones soaked in water.

但是她只捡那种碗豆大小的,光滑明亮的小石子。

However, she only picked tiny, smooth, shiny pebbles the size of peas.

斑斓精致地浸在一个小白盆里,放在窗台上,迎着阳光。

Radiantly colorful, they were soaked in a small white basin placed on the windowsill, basking in the sunlight.

金丝绒的窗帘静静停在一边,洁白的蕾丝罩帘在水面上轻轻晃动。

Velvet curtains quietly hung to the side, while a pure white lace curtain gently swayed over the water's surface.

我想她一定精心收集了很多年才攒了这么大半盆子吧,湿漉漉地抓一把在手心,像抓着一把宝石似的。

I imagined she must have spent many years carefully amassing such a large half-basin of stones, holding a handful of them damply in her palm like a trove of jewels.

江阿古丽一定是敏感的。

Jiang Aguli must be sensitive.

攥着这样一把宝石,遥想从不曾为自己所知的那些过去事情……

Holding such a handful of jewels, one could daydream about things from a past one never knew...

当江阿古丽还是个小女孩子的时候,她发现了故乡的美。

When Jiang Aguli was still a little girl, she discovered the beauty of her homeland.

从此珍爱着自己平凡孤独的生活,并深深地满意,深深地感激……

From then on, she cherished her ordinary and solitary life, feeling deeply satisfied and grateful...

江阿古丽和我一样大。她的名字意为“初绽的花朵”。

Jiang Aguli is the same age as me. Her name means “first bloom.”

但是在河边却从来没有碰到过她。

Yet I have never encountered her by the river.

我总是长时间地坐在河岸上吹风。

I often sat for a long time on the riverbank, feeling the wind.

河边很少有人过来。有时会有一个孩子坐在草地中间的大石头上,大声地读书。

There are rarely people by the river. Sometimes, a child might be sitting alone on a large stone in the grass, reading aloud.

再把书反扣在草地上,大声地背诵。

Then he'd turn the book upside down on the grass and recite loudly.

有时候背着背着,跳起来捡起几块石头就跑,追上一头啃食嫩草时不知不觉走远了的牛,把它往回赶。

Sometimes, while reciting, he'd suddenly leap up, picking up a few stones before running after a cow that had unknowingly drifted away, and driving it back.

然后再坐回原来的石头上用功地温习课本。

Then he'd return to his original stone to diligently review his textbooks.

可这会儿正是上学的时间呢,他为什么还在这里放牛呢?

But isn’t it school time? Why is he here tending to cattle?

可能已经辍学了吧。

Maybe he has already dropped out.

却还这么用功地温习旧课本。

Yet he’s still earnestly reviewing his old textbooks.

知识对于一颗刚刚开始认识世界的心灵来说,是多么神奇。

Knowledge is a wondrous thing for a mind just beginning to understand the world.

比眼前的世界更神奇吧?

More wondrous than the world before one’s eyes, perhaps?

天气更暖和一点的时候,我会端着盆子去河边洗衣服。

When the weather warms a bit, I take a basin to the river to wash clothes.

每洗完一件,就直接搭在对岸的芦苇丛上。

After washing each piece, I directly lay it on the reeds on the opposite bank.

河边的风总是很大,在夏天阳光最灿烂的日子里,当洗完第二件的时候,第一件差不多就被风吹得干透了。

The wind by the river is always strong, and on the sunniest days of summer, by the time I’m washing my second piece, the first one is nearly dried by the wind.

这样,等全部洗完,再洗洗脚,玩一玩,就可以收回干净芳香的衣服,叠得整整齐齐地回家了。

Thus, once all is washed, I’d rinse my feet and play a bit before taking home the clean fragrant clothes, neatly folded.

到了夏天河水会很浅,很干净。

In summer, the river water is shallow and clear.

有时候总会有人在河里洗马。他把马牵到河中央,往马身上泼水,再用棕毛刷细致地上下刷。

Sometimes people wash their horses in the river. They lead the horse to the center, splash water on it, and then meticulously brush it up and down with a brown-haired brush.

我很生气,因为他在我的上游。

I get very upset because he’s upstream from me.

我就冲他大喊,但他理都不理我。

I shout at him, but he ignores me.

这个死小孩!我端起盆子就走,越过他往上游走一截,换个地方再洗。

That annoying kid! I pick up my basin and walk past him upstream to wash elsewhere.

谁知没过一会儿,这小孩也慢吞吞把马牵过来,还是牵到我的上游仔仔细细上上下下地继续洗他的马。

Before long, however, that kid slowly leads his horse back over to my upstream again to meticulously continue washing it.

我就跑过去,搬块大石头扔过去,砸到他脚下,溅他一身水。

I rush over, grab a big stone, and throw it, hitting the ground at his feet and splashing water all over him.

谁知他也不甘示弱,也搬来一块更大的石头砸过来,弄得我从头湿到脚,辫子梢都在流水。

Unexpectedly, he isn’t discouraged either; he lifts an even bigger stone and throws it back, soaking me completely.

我不是他的对手,虽然他只是个小孩子,但个头那么大。

I’m no match for him, even though he’s just a child, he’s so big.

我把衣服和盆子往岸上一扔,跑开玩去了。

I toss my clothes and basin onto the bank and run off to play.

半天回来后,谁知他还在那儿不紧不慢地磨蹭。

After a while, when I return, he’s still dawdling slowly there.

我说:“喂——要不要我帮你洗啊?”

I said, “Hey—do you want me to help you wash?”

他什么也不说,笑着把马慢慢牵开了。

He says nothing, smiling as he slowly leads the horse away.

我看他不理我,又说:“你这个坏孩子,哪天你要是到我家店里买东西,我非得贵贵地卖给你,卖给你最坏最差的!”

Seeing he was ignoring me, I added, “You bad kid, if you ever come to my family’s shop to buy something, I’ll sell it to you at a high price, the worst stuff!”

草地中央钉着一根尺把高的木桩子,他把马牵过去,系上缰绳。

A stake about a foot tall is driven into the middle of the grass, and he ties the horse to it.

又回来,坐在不远处玩刀子。

Then he comes back, sitting a short distance away, playing with a knife.

我洗完衣服和床单后,就把他叫过来帮忙拧。

After washing my clothes and sheets, I call him over to help wring them out.

他劲儿很大,拧过的衣服我再也弄不出一滴水来。

He has great strength; the clothes he wrings I can’t squeeze a drop of water out anymore.

他看着我涉过河水,爬上对岸,到芦苇丛中晾衣服。

He watches me wade through the river, climb up the opposite bank, and hang clothes in the reeds.

突然说:“这个马嘛,是我的了!”

Suddenly he says, “This horse, it's mine now!”

哦,原来是在跟我炫耀呢!

Oh, so he was bragging to me!

我好像是听说哈族小男孩割礼的时候会得到小马的礼物。

I seemed to have heard that when a young boy of the Hezhe people undergoes circumcision, he receives a small horse as a gift.

不过眼下这家伙已经这么大了。

But this kid is already so big now.

他在那儿兀自喜滋滋地说:“今年乡上的弹唱会,我要去赛马,我的马好得很!”

He happily says, “At this year’s township singing contest, I'm going to race. My horse is really good!”

我往马那边扫了一眼:“那么矮……”

I glance at the horse: “It’s so short…”

“矮才好呢,矮的马才好!”他急了:“你看它腿上多有劲!”

“Short is good; a short horse is better!” he insists, “Look how strong its legs are!”

除非它跑来踢我一脚,它有劲没劲我咋知道?

Unless it kicks me, how would I know if it’s strong or not?

于是我接着往下打击:“白的马好看,红的也好看,黑的也好看,黄的也好……但是你的马是花的!”

So I continue to criticize: “White horses look beautiful, red ones are pretty, black ones look good, yellow ones too…but yours is a mottled one!”

本来我的意思是想说“杂种马”,但就我目前的哈语水平来说,“杂种”这个词实在没法表达,只好饶了它。

Originally, I meant to say “mongrel horse,” but at my current level of Hezhe language, I couldn’t express “mongrel,” so I let it go.

“花的马才好!你不知道,你不行!”

“A mottled horse is better! You don’t understand, you can't compare!”

我一看,真的要生气了,便笑嘻嘻闭了嘴。

Seeing he was genuinely getting angry, I chuckled and shut my mouth.

他还在那儿着急:“我的马是最好的,我的马鞍子也是最好的,你什么也不知道!”

He continued to fret: “My horse is the best, my saddle is the best too, you don’t know anything!”

我站在水里继续朝他皱眉头,撇嘴巴,并且很夸张地叹气:“唉,矮马呀……”

I stood in the water, continuing to frown at him, pouting exaggeratedly and sighing: “Alas, short horses…”

他猛地跳起来,搬起块超级大石头砸过来!

He suddenly jumped up and grabbed a super big stone to throw at me!

……立刻又湿透了……我还没反应过来,他又冲进水里,跳上对岸,把我刚晾好的衣服拽下来,一件接一件全部扔进水里。

…Immediately drenched again… I hadn’t even reacted when he leapt into the water, jumped up on the opposite bank, and yanked down all my freshly hung clothes, throwing them one by one into the water.

——都这样了,似乎还远远不够。这个疯小孩又跳回水里捞出一件衣服往更远的地方扔。

—All this, and yet it still didn't seem enough. This crazy kid jumped back into the water to fish out a piece of clothing and toss it even further away.

再捞出另一件,卯足了劲再扔。

Then he fished out another piece, putting all his strength into tossing.

我一看大事不好!连忙冲过去,在水里东倒西歪追了好远,才追回那件最危险的。

I saw it was going badly! I hurriedly rushed over, stumbling around in the water for a long way before finally catching the most at-risk piece.

回头一看,其他衣服也陆陆续续冲过来了。

Looking back, the rest of the clothes were also floating over one by one.

七手八脚忙了好一阵,总算全数抢救了回来。

After a lot of frantic scrambles, I finally rescued all of them.

这下好了,本来都晾得半干了……唉,惹不起这个霸王,还是自己努力吧。

Now it’s fine; they were almost half-dried… Alas, it’s no use to provoke this bully; best to just work harder myself.

我站在水里,恨恨地,一件接一件地重新拧。

Standing in the water, I gritted my teeth, wringing out each piece of clothing one by one.

再重新晾。我知道他正站在岸上往这边看,但是我头也不回,理都不理他。

Then I hung them up again. I knew he was watching from the shore, but I turned my back on him and ignored him.

过了好一会儿我才回头看,本来还想再把他的宝贝马狠狠地奚落一番的。

After a long time, I turned to look back, initially wanting to poke fun at his precious horse again.

但是人没了,马也没了。河边空地上空空荡荡。

But the person was gone, and so was the horse. The riverbank was empty.

等第二次再看到这个小孩时,我们和好如初。

The next time I saw that boy, we made up just like that.

还是在河边,我还是在洗衣服,他还是牵着马没完没了地洗。

Still by the river, I was still washing clothes, and he was still endlessly washing his horse.

我还是要求他给我拧衣服。

I asked him to help me wring my clothes.

我一边看着他拧,一边教育他,唠唠叨叨说了半天。

While watching him wring, I lectured him and chatted for a long time.

他也不理我,只是轻轻地笑。

He ignored me, just smiling gently.

最后我问他:“你赛马赢了第几名呀?”

Finally, I asked him, “What position did you win in the horse race?”

“还早呢,弹唱会还没开始。”

“It’s early yet; the singing contest hasn’t started.”

“哦。”

“Oh.”

衣服全晾好后,我坐在高高的岸上看他用心洗马。

Once all the clothes were hung, I sat on the high bank watching him wash the horse with great concentration.

一阵阵滚烫的风吹过来,世界明亮,大地深远。

A series of hot winds blew over, the world was bright, and the earth was profound.

对岸的芦苇滩起伏不已。

The reed beds on the opposite bank were undulating.

盛夏已经来临,那匹死马的尸体被鸟和虫子啄食得只剩一副整齐的、雪白耀眼的骨骸,寂静地横置在不远处阳光下碧绿的草地上。

High summer had already come, and the carcass of that dead horse had been eaten away by birds and insects, leaving only a tidy, snow-white skeleton lying quietly in the sunlight on the lush green grass not far away.

“喂,今年弹唱会在哪里举行?要是在这里就好了。这里这么大,这么平,跑马是一定没问题的。”

“Hey, where is this year’s singing contest going to be held? If it were here, that would be great. It’s so big and flat here, racing would be no problem.”

“不行,河对面就是麦地,村长不允许的。”

“No way, across the river is the wheat field; the village chief won’t allow it.”

“哦。”我有点儿失望。

“Oh.” I felt a bit disappointed.

要是设在这儿多好呀,离我家那么近。

It would be great if it were set here, so close to my home.

到时候我还可以在弹唱会上摆个地摊卖点汽水糖果什么的。

Then I could set up a stall at the singing contest and sell some soda and candy.

“你的马真的行吗?”

“Is your horse really good?”

“我也不知道。”

“I don’t know either.”

他这么一说,不知怎么的,我突然有点难过。

When he said that, for some reason, I suddenly felt a bit sad.

不由自主地说:“没事,你的马不是腿上的劲很大吗?”

Unconsciously, I said, “It’s okay, isn’t your horse strong on its legs?”

“是呀!”他高兴起来了:“我的马鞍子也是最好的!是在加工厂刚刚订做的!”

“Yes!” he perked up. “My saddle is also the best! It’s freshly made from the factory!”

“加工厂”是河上游水库旁的一个村子。

“The factory” is a village near the reservoir upriver.

除了种地以外,整个村里的男人都会做马鞍和马鞭。

Besides farming, all the men in the whole village make saddles and whips.

并且还手工打制马掌和匕首之类的铁器,还给人订做手工皮靴。

They also handcraft horseshoes and daggers and take orders for handmade leather boots.

但是他后来又说:“不过,赛马时得骑空马,不能上鞍的,到时候得取下来……”

But then he said: “But for the horse race, I have to ride a bareback horse, can’t use the saddle then…”

夏天过去了,秋天来了。

Summer passed, and autumn arrived.

江阿古丽嫁人了。我特想知道,她嫁走后,她家那半盆子美丽的小石子还要不要了。

Jiang Aguli got married. I am very curious to know if she still wants that half-basin of beautiful little stones after she’s gone.

要是送给我该多好……

How nice it would be to receive them…

我仍然会每天都去河边走走,寻找漂亮石头。

I still go to the riverbank every day to walk around, looking for pretty stones.

并不知不觉也开始寻找那种碗豆大小的石子。

Unintentionally, I’ve also begun to search for those pea-sized pebbles.

天气转凉了,河边风很大。

The weather turned cooler, and it was very windy by the river.

好长时间没看到那个洗马的小孩了。

It had been a long time since I last saw that child washing his horse.

这才想起自己根本就不认识他,不知道他到底是谁家的孩子,甚至从没问过他的姓名。

Only then did I remember that I didn’t know him at all, didn’t know which family he was from, and had never even asked for his name.

不知道他说的那个弹唱会开始了没有,在哪里举行。

I didn’t know if that singing contest he mentioned had started, or where it was held.

我在河床下的卵石滩上久久地弯着腰,耐心地寻找。

I bent down patiently to search among the pebbles on the riverbed for a long time.

河水的“哗哗”声是另外一种安静,让人不受侵扰。

The “swoosh” of the river was a different kind of tranquility, undisturbed.

一边想着遥远的事情,一边细心注意眼下的石滩。

As I pondered distant things, I carefully focused on the stone beach beneath me.

后来我抬头往前面看了一眼,看到江阿古丽骑马朝这边过来了。

Later, I looked up and saw Jiang Aguli riding a horse coming over this way.

她没看到我,目不斜视地从我身后高高的岸上走过。

She didn’t see me and walked by high up on the bank without glancing sideways.

我看到她一身妇人的装扮,穿着长裙子,头发绾成髻,扎着长头巾,脚上踏着手工靴子,肩上披了一大幅羊毛披巾。

I noticed she was dressed in a woman’s attire, wearing a long skirt, her hair in a bun, tied with a long scarf, hand-crafted boots on her feet, and a large wool shawl draped over her shoulders.

由于还在新婚之中,披巾上别着几簇鹰翎毛。

Since she was still in her honeymoon phase, her shawl was adorned with a few clusters of hawk feathers.

从我站着的这个角度看去,大地的广阔是一种充满了力量的广阔,微微地倾斜着。

From the angle I stood, the vastness of the earth projected a sense of strength, tilting slightly.