我所能带给你们的事物(2)

What I Can Bring to You (2)

我从乌鲁木齐回家,总是拖着天大的一只编织袋,然后骄傲地从里面一件一件地往外面掏东西。

I returned home from Ürümqi, always dragging a large woven bag, proudly pulling out one item after another from it.

——这是给外婆的,那是给妈妈的,还有给叔叔的、妹妹的。

—This is for my grandmother, that is for my mother, and there are gifts for my uncle and sister as well.

灯光很暗,所有的眼睛很亮。

The light was dim, but all the eyes sparkled.

我突然想起,当我还拖着这只编织袋走在乌鲁木齐积着冰雪的街道上时,筋疲力尽,手指头被带子勒得生疼。迎面而来的人一个也不认识。

I suddenly remembered that when I was still dragging this bag along the icy streets of Ürümqi, I felt exhausted, and the straps were painfully digging into my fingers. I didn't recognize anyone coming towards me.

当我还在乌鲁木齐的时候,心想:这一回给家里人买什么好呢?我拖着大编织袋在街上走啊走啊,看了很多很多东西,有猫,有小狗。

When I was still in Ürümqi, I thought to myself: what should I buy for my family this time? With the big woven bag, I walked and walked on the street, seeing many, many things, cats, and puppies.

我看了又看,可是我的钱不多。有鞋子,有衣服,有好吃的。我想了又想,我的包已经不能塞进去更多的东西了。

I looked and looked, but my money was limited. There were shoes, clothes, and tasty snacks. After thinking it over, my bag could no longer hold any more items.

这时,我看到了有人在卖小兔子。那人告诉我:“这可不是普通的兔子,这是 ‘袖珍兔’,永远也长不大的,又乖巧,吃得又少,很好养的。”

At that moment, I saw someone selling little rabbits. The vendor told me, "This is not an ordinary rabbit; it's a 'miniature rabbit,' it will never grow any bigger, it's well-mannered, eats little, and is easy to care for."

回家的路真是漫长。夜班车坏了又坏,凌晨时分车停在戈壁滩深处一家孤零零的小饭馆门口。

The journey home was truly long. The night bus broke down repeatedly, and at dawn, the bus stopped in front of a lonely little restaurant deep in the Gobi Desert.

我疲惫不堪,坐在冰冷的车厢里(那时候卧铺车还不多),冻醒了好几次。

I was utterly exhausted, sitting in the cold carriage (there weren't many sleeper trains at that time), waking up frozen several times.

最后一次终于决定下车。我抱着笼子,走进饭店烤火。

Finally, I decided to get off the bus. I held the cage and walked into the restaurant to warm up by the fire.

深夜里一个客人也没有,条桌和长凳空空荡荡。天线锅信号不稳定,电视机播放着遥远模糊的内容。

In the dead of night, there was not a single customer; the long table and benches were empty. The satellite dish signal was unstable, and the television displayed distant and blurry content.

胖胖的维族老板娘不知从哪里走出来,给我倒了碗热茶,又顺手给兔子一块白菜。

The plump Uyghur landlady, who appeared from nowhere, poured me a bowl of hot tea and handed the rabbit a piece of cabbage.

这时同样胖胖的老板也出来了,大家坐在一起,边烤火边看兔子抱着那块白菜慢条斯理地啃啊啃啊。

At that moment, the equally plump boss came out too; we all sat together, warming ourselves by the fire while watching the rabbit slowly nibble on the piece of cabbage.

我说:“这是袖珍兔,永远长不大的,只能长这么大。”

I said, "This is a miniature rabbit; it will never grow any bigger, it can only grow this big."

胖老板就说:“啊呀,真的这么一点点?那太亏了嘛,养几年还不够一盘子菜。”

The plump boss replied, "Oh, really just this little? That's such a pity; raising it for years won't even yield a plate of vegetables."

看我们都笑了起来,他便又夸张地重复一遍:“你们看啊,这么一点点,真的不够一盘子菜。”

Seeing us all laughing, he exaggeratedly repeated, "Look at this little thing, really not enough for a plate of vegetables."

那时我远在回家的路上,却已经感觉到家才有的温暖。

At that time, I was far along the road home, yet I could already feel the warmth that only home could provide.

在回家的漫长途中,总是晕车。便坐到司机旁边的小凳上,抱着兔子笼笔直地挺着脊背坐着。

On the long way home, I always get motion sickness. So, I sat on a small stool beside the driver, sitting straight with the rabbit cage in my arms.

又怕兔子会突然死去,便不时伸手进笼子抚摸它。

I'm also afraid the rabbit might suddenly die, so I occasionally reach into the cage to pet it.

深夜里,路边的树木在车灯的照耀下,向路心整齐地弯拱,形成神秘的通道。车灯只能打几米远,远处漆黑深沉,像没有尽头的洞穴。

In the deep night, the trees by the roadside arched neatly towards the center of the road under the car lights, forming a mysterious tunnel. The headlights only illuminated a few meters ahead, while further away was a pitch-black void, like an endless cave.

后来东方的天空渐渐有些亮了,我想象着到家时会有的情景,终于歪倒在引擎盖子上睡着了。如此漫长的归途。

Later, the eastern sky gradually lightened. I imagined what it would be like when I got home, and finally, I leaned against the engine hood and fell asleep. Such a long journey back.

兔子死了的时候,我妈对我说:“以后再也别买这些东西了,你能回来,我们就很高兴了。”

When the rabbit died, my mother said to me, "Don't buy these things anymore; just having you back makes us very happy."

我外婆对我说:“以后再也别买这些东西回来了,死了可怜得很……你回来了就好了,我很想你。”

My grandmother said to me, "Don’t bring back these things anymore; it’s so pitiful when they die... Just having you back is enough; I miss you so much."

又记得在夏牧场上,下午的阳光浓稠沉重。两只没尾巴的小耗子在草丛里试探着拱一株草茎。

I also remember the summer pasture, where the afternoon sun was thick and heavy. Two tailless little mice tentatively burrowed at the base of a grass stem.

世界那么大。外婆拄杖站在旁边,笑眯眯地看着。

The world is so big. My grandmother stood beside me with her cane, smiling gently as she watched.

她那暂时的欢乐,因这“暂时”而显得那样悲伤。

Her temporary joy felt so sad because of that "temporary."