猪头的爱情(2)

Pig's Head of Love (2)

站在走廊里,总觉得推开308,门内会团团坐着四个人,他们中间有个脸盆,泡着大家集资购买的几袋方便面,每个人嘴里念念有词。

Standing in the corridor, I always feel that if I were to push open room 308, I would find four people sitting together inside, with a basin in the middle holding a few bags of instant noodles that we collectively purchased. Each of them would be murmuring something.

我们在网吧通宵,忽而睡觉忽而狂笑。

We stayed up all night at the internet cafe, sometimes sleeping, sometimes laughing wildly.

我们在食堂喝二锅头,两眼通红,说兄弟你要保重。

We drank Erguotou in the cafeteria, our eyes bloodshot, saying to each other, “Take care, brother.”

我们步伐轻快,在图书馆,在草地,在水边喝啤酒,借对方的IP卡打长途,在对方突然哭泣时沉默着,想一个有趣的话题转移他的注意力。

We walked briskly, drinking beer in the library, on the grass, by the water, borrowing each other’s IP cards to make long-distance calls, and when one of us suddenly cried, we remained silent, trying to think of an interesting topic to redirect his attention.

然后我想起猪头狂奔在操场的身影,他跑得精疲力竭,深夜星光洒满年轻的面孔,似乎这样就可以追到自己心爱的姑娘。

Then I remembered the figure of Pig Head running frantically on the playground, exhausted, with the starlight of late night spilling over his youthful face, as if that could help him catch the girl he loved.

我们朗读刚写好的情书,字斟句酌,比之后工作的每次会议都认真,似乎这样就可以站在春天的花丛永不坠落。

We read aloud the love letters we had just written, carefully choosing our words, more seriously than any meeting we had afterward, as if this could allow us to stand forever among the blooming flowers of spring.

我们没有秘密,我们没有顾虑,我们像才华横溢的诗歌,无须冥思,就自由生长,句句押韵,在记忆中铭刻剪影,阳光闪烁,边缘耀眼。

We had no secrets, we had no worries. We were like talented poetry, growing freely without deep thought, with every line rhyming, etched in memory, sparkling in the sunlight, dazzling at the edges.

猪头结婚前来南京,我们再次相聚。

Before getting married, Pig Head came to Nanjing, and we gathered again.

再也不用考虑一顿饭要花多少钱,聊着往事,却没有人去聊如今的状况。因为我们还生活在那首诗歌中,它被十年时间埋在泥土内,只有我们自己能看见。

We no longer had to worry about how much a meal would cost. We chatted about the past, but no one talked about the present. Because we still lived in that poem, buried in the earth for ten years, visible only to us.

我们聊到宿舍里那段饥饿的岁月,笑成一团。

We reminisced about our frugal days in the dorm, laughing like a bunch.

猪头拍着桌子喊服务员,再来一打炭烤生蚝,多加蒜蓉,烤到吱吱冒水就赶紧上。

Pig Head slammed the table and shouted to the waiter, “Bring another dozen charcoal-grilled oysters, add more minced garlic, grill them until they sizzle and release water, then serve them quickly.”

他高兴地举起杯子,说:“我要结婚了,大家干一杯。”

He happily raised his glass and said, “I’m getting married, let’s toast!”

猪头的太太就是崔敏。

Pig Head’s wife is Cui Min.

很快他喝多了,趴在酒桌上,小声地说:“张嘉佳,崔敏没有偷那笔钱。”

Soon he got drunk, leaned on the table, and quietly said, “Zhang Jiajia, Cui Min didn’t steal that money.”

我点头,我相信。

I nodded, and I believed him.

他说:“那时候,所有人不相信她,只有我相信她。所以,她也相信我。”

He continued, “At that time, no one believed her, only I believed her. So she believed in me, too.”

我突然眼角湿润,用力点头。

Suddenly, my eyes misted, and I nodded emphatically.

他说:“那时候,我做家教赚了点儿,想去还给钱被偷的女生,让她宣布,钱不是崔敏偷的。结果等我赚到费用,那个女生居然转学了。”

He said, “Back then, I made some extra money tutoring and wanted to return it to the girl from whom the money was stolen, to let her announce that it wasn’t Cui Min who stole it. But by the time I earned the money, that girl had actually transferred schools.”

他说:“那天崔敏哭成了泪人。从此她永远都是个偷人家钱的女生。”

He said, “That day, Cui Min cried her eyes out. From then on, she was forever labeled as the girl who stole someone’s money.”

我有点儿恍惚。

I felt a bit dazed.

他举起杯子,笑了,说:“一旦下雨,路上就有肮脏和泥泞,每个人都得踩过去。可是,我有一条命,我愿意努力工作,拼命赚钱,要让这个世界的一切苦难和艰涩,从此再也没有办法伤害到她。”

He raised his glass, smiled, and said, “Once it rains, the roads are dirty and muddy; everyone has to tread through it. But I have a life, and I’m willing to work hard and earn money, so that all the sufferings and hardships of this world can never harm her again.”

他用力说:“那时候我就是这么想的,以后我也会一直这么做的。”

He said emphatically, “That’s how I thought back then, and that’s how I will always think.”

我大醉,想起自己端着泡面,站在阳台上,看校园的漫天大雪里,猪头打着伞,身边依偎着小巧的崔敏,他们互相依靠,一步步穿越青春。

I was very drunk, recalling the time I stood on the balcony holding instant noodles, watching the heavy snow cover the campus, seeing Pig Head with an umbrella, with the petite Cui Min nestled beside him, leaning on each other, step by step traversing through youth.

十年醉了太多次,身边换了很多人,桌上换过很多菜,杯里洒过很多酒。

I’ve been drunk too many times over the past ten years, with many people around me changing, the dishes on the table shifting constantly, and countless drinks spilled.

那是最骄傲的我们,那是最浪漫的我们,那是最无所顾忌的我们。

That was the proudest us, that was the most romantic us, that was the most carefree us.

那是我们光芒万丈的青春。

That was our radiant youth.

如果可以,无论要去哪里,剩下的炭烤生蚝请让我打包。

If I could, no matter where I go, please let me pack up the remaining charcoal-grilled oysters.