消失的琴声

The sound of the vanishing piano

王教授退休后的第一件事,就是搬离了居住了二十年的大学宿舍,来到郊区一座不起眼的小区安顿下来。

Professor Wang's first thing after retirement was to move out of the university dormitory where he had lived for twenty years, settling down in an unremarkable community in the suburbs.

他选择这里的唯一原因,是这里足够安静,适合他继续他的古琴研究和演奏。

The only reason he chose this place was that it was quiet enough for him to continue his research and performance of the guqin.

作为国内知名的古琴演奏家和研究学者,王教授一生致力于这门几乎被遗忘的古老艺术。

As a well-known guqin performer and researcher in the country, Professor Wang dedicated his life to this almost forgotten ancient art.

然而,随着现代流行音乐的冲击,愿意学习古琴的年轻人越来越少,他的课堂也从最初的座无虚席到后来只剩寥寥数人。

However, with the impact of modern popular music, fewer and fewer young people were willing to learn the guqin, and his classes went from being packed to just a handful of students.

这让他备感失落,但他从未放弃对古琴艺术的坚守。

This left him feeling quite despondent, but he never gave up on his commitment to the art of the guqin.

搬家后的第三天,王教授正在客厅抚琴,一阵急促的敲门声打断了悠扬的琴声。

On the third day after moving, Professor Wang was playing the guqin in his living room when a sudden, hurried knock on the door interrupted the melodious sound of the instrument.

门外站着一位约莫十三四岁的少年,眉清目秀,却满脸怒气:"老头儿,你能不能别弹了?那声音难听死了,我根本没法专心打游戏!"

Standing outside the door was a boy of about thirteen or fourteen, with delicate features but a face full of anger: "Old man, can you stop playing? That sound is terrible; I can't concentrate on my game at all!"

王教授愣住了,他没想到自己精心演奏的《高山流水》竟被形容为"难听"。

Professor Wang was taken aback; he never expected his careful performance of "High Mountains and Flowing Water" to be described as "terrible."

还没等他回应,楼下又传来一阵喊声:"到底是谁在弹那个破琴?吵死了!"

Before he could respond, loud shouts from downstairs echoed, "Who is playing that broken instrument? It's so noisy!"

接着是更多居民附和的抱怨声。

Then came more complaints from other residents.

这一刻,王教授感到一种前所未有的挫败。

At that moment, Professor Wang felt an unprecedented sense of defeat.

他默默地关上门,轻轻抚摸着那张传承了三百多年的古琴,心中百感交集。

He silently closed the door, gently stroking the guqin that had been passed down for over three hundred years, a mix of emotions flooding his heart.

这张琴曾经在文人雅士的厅堂中奏响,曾经让多少人为之倾倒,如今却成了扰民的噪音。

This instrument had once resonated in the halls of cultured gentlemen, captivating countless people, but now it had become a source of disturbance.

接下来的日子,王教授不得不压抑自己对音乐的热爱,只有在白天大多数人外出工作的时候,才敢轻轻地弹一小会儿。

In the following days, Professor Wang had to suppress his love for music, only daring to play softly during the day when most people were out at work.

但即使这样,也常常引来邻居的抗议。

But even then, he often faced protests from the neighbors.

渐渐地,他开始怀疑自己坚持了一辈子的事业是否真的毫无价值。

Gradually, he began to doubt whether the career he had persevered in all his life truly had any value.

一天傍晚,王教授拖着疲惫的身体回到家,意外地发现门口站着那个曾经抱怨他的少年。

One evening, Professor Wang returned home, dragging his weary body, and unexpectedly found that the boy who had complained was standing at his doorstep.

这次,少年的态度却截然不同,他局促地搓着手说:"王爷爷,我爸妈要我来给您道歉。他们说您是很有名的音乐家,我不该那样对您说话。"

This time, the boy's attitude was completely different; he nervously rubbed his hands and said, "Grandpa Wang, my parents asked me to apologize to you. They said you are a very famous musician, and I shouldn't have spoken to you like that."

王教授微笑着摆摆手,表示不必在意。

Professor Wang smiled and waved his hand, indicating it was no problem.

让他意外的是,少年接着说:"其实,我最近在网上查了一些关于古琴的资料,发现它真的很厉害,有几千年的历史呢。您能给我演奏一曲吗?"

To his surprise, the boy continued, "Actually, I recently searched for information about the guqin online and found out that it’s really impressive; it has thousands of years of history. Can you play a piece for me?"

这个请求让王教授喜出望外。

This request delighted Professor Wang.

他邀请少年进屋,为他演奏了一首《阳关三叠》。

He invited the boy inside and performed "Yang Guan San Die" for him.

随着琴声响起,少年原本浮躁的表情渐渐平静下来,眼中流露出惊奇和着迷。

As the sound of the guqin began, the boy's previously restless expression gradually calmed, his eyes revealing astonishment and fascination.

"这就是古人听的音乐吗?感觉和我们现在的音乐完全不一样,但是......很奇怪,听着听着就让人平静下来了,好像能看到很远的地方。"

"This is the music that ancient people listened to? It feels completely different from the music we have now, but... it’s strange; listening to it makes me feel calm, as if I can see far away."

少年的描述虽然稚嫩,却精准地道出了古琴音乐的神韵。

Although the boy's description was innocent, it precisely captured the essence of guqin music.

从那以后,少年常常来王教授家里,一开始只是好奇地听他演奏,后来竟主动请求学习。

From that day on, the boy often came to Professor Wang’s house, initially just to listen out of curiosity, but later he began to actively request lessons.

王教授欣然应允,他发现这个男孩虽然调皮,却有着难得的音乐天赋和耐心。

Professor Wang gladly agreed, and he discovered that although the boy was mischievous, he had a rare musical talent and patience.

更令人惊讶的是,通过这个男孩,越来越多的邻居开始了解并欣赏古琴艺术。

Even more surprising, through this boy, more and more neighbors began to understand and appreciate the art of the guqin.

有人提议在小区的活动中心举办一场古琴音乐会,让王教授向大家介绍这门古老的艺术。

Someone suggested holding a guqin concert at the community activity center, allowing Professor Wang to introduce this ancient art to everyone.

音乐会当天,活动中心座无虚席,人们专注地聆听着琴声,现场气氛肃穆而温馨。

On the day of the concert, the activity center was packed, and people listened intently to the sounds of the guqin, the atmosphere both solemn and warm.

演奏结束后,一位老人颤巍巍地走上前,告诉王教授,他小时候曾听祖父弹过古琴,今天的琴声唤起了他尘封已久的记忆。

After the performance ended, an elderly man shakily walked up to Professor Wang and told him that he had heard his grandfather play the guqin when he was young, and today's music had awakened long-buried memories.

还有年轻人表示,古琴的音色让他们感受到了不同于流行音乐的另一种美。

Young people also expressed that the sound of the guqin allowed them to experience a beauty different from that of popular music.

站在台上,望着台下热情的观众,王教授感到一丝欣慰。

Standing on stage, looking at the enthusiastic audience below, Professor Wang felt a sense of comfort.

也许,古琴艺术在现代社会中的路途还很艰难,但只要有人愿意聆听,这份文化瑰宝就永远不会真正消失。

Perhaps, the path for guqin art in modern society is still difficult, but as long as there are people willing to listen, this cultural treasure will never truly disappear.

而那个曾经抱怨琴声扰民的少年,或许就是连接古老艺术与未来的一座桥梁。

And that boy, who once complained about the noise of the guqin, might just be a bridge connecting ancient art with the future.