三只小猪(2)

Three Little Pigs (2)

我:你哥哥什么时候开始讲这个故事给你的?

I: When did your brother start telling you this story?

她:在我第一次见到哥哥的时候,那时候我好高兴啊,他陪我说话,陪我玩儿,给我讲《三只小猪》的故事。说它们一起对抗大灰狼,很团结,尤其是老三,很聪明……

She: When I first met my brother, I was so happy! He talked to me, played with me, and told me the story of "The Three Little Pigs." He said they fought against the Big Bad Wolf together, how united they were, especially the third pig, who was very clever...

她开始不管不顾的讲这个故事,听得时候我一直在观察。突然,好像什么东西在我脑子里闪现了一下,我努力去捕捉。猛然间,明白了!我漏了一个重大的问题,这个时候我才彻底醒悟过来。

She started to enthusiastically tell the story, and I kept observing her. Suddenly, it felt like something flashed in my mind, and I struggled to capture it. Then it dawned on me! I had overlooked a major issue, and at that moment, I fully awakened.

在急不可耐的翻看了手头的资料后,我想我知道是怎么回事儿了。

After eagerly flipping through the materials I had, I thought I understood what was going on.

等她讲完故事后,我又胡扯了几句就离开了。

When she finished the story, I chatted a bit and then left.

几天后,我拿到了对她做的全天候观察录像。

A few days later, I got the all-day observation video I had recorded of her.

我快速的播放着,急着证实我所判断的是否正确。

I quickly played it back, eager to confirm whether my suspicions were correct.

画面上显示前两天的夜里都一切正常。

The footage from the previous two nights showed everything to be normal.

在第三天,她在熟睡中似乎被谁叫醒了。她努力揉着眼睛,先是愣了一下,接着兴奋的起身扑向什么,然后她双臂紧紧的环抱着自己的双肩。而同时,脸上的表情瞬间变了。

On the third night, she seemed to be woken up by someone while fast asleep. She rubbed her eyes, looked dazed for a moment, then excitedly jumped up to something, and then tightly hugged her own shoulders. At the same time, her facial expression changed instantly.

看得出那是一个男人,完全符合他身体相貌感觉的一个男人,那是他。

It was clear that it was a man, a man that matched the feeling of his physique and demeanor; it was him.

我点上了一根烟,长长的松了一口气。后面的画面已经不重要了,看不看无所谓了。

I lit a cigarette and let out a long breath. The footage that followed no longer mattered; I didn't care to watch it anymore.

她没有第六感,也没有鬼怪的跟随,当然也没有什么扯淡的哥哥。

She didn't have a sixth sense, nor were there any supernatural beings following her, and of course, there was no made-up brother.

她那不存在的哥哥,就是她的多重人格。

Her nonexistent brother was her multiple personality.

大约一个月后,患者体内她的性格突然消失了,而且还是在刚刚开始药物治疗的情况下。

About a month later, her personality suddenly disappeared from the patient's body, even while she had just started medication treatment.

从时间上看,我不认为那是药物生效了。

From a timing perspective, I didn't believe it was due to the medication's effectiveness.

这种事情很少发生,所以我被要求再次面对患者。虽然我反复强调我从没面对过他,但我还是再度坐到了患者面前,即便那不是同一个人。

Such occurrences are rare, so I was asked to face the patient again. Even though I repeatedly emphasized that I had never faced him, I found myself sitting in front of the patient once more, even if he was not the same person.

通过几次和他的接触,我发现他是一个很聪明的人。理智,冷静。就这点来说,和失踪的她倒是一个互补。

Through several encounters with him, I discovered he was a very intelligent person. Rational, calm. In that respect, he was a complement to the missing her.

还有就是:他清晰的知道这是多重人格。

Another thing is: he was clearly aware that this was a case of multiple personality disorder.

现在我面临的问题是:如果,她真的不在了到好说了,因为犯罪的是这个男人,那么他应该接受法律制裁。

Now the problem I faced was: if she was truly gone, then it was more straightforward because the criminal was this man, and he should face legal consequences.

如果她还在,任何惩罚就都会是针对两个人的。我是说两种人格的,这样似乎不是很合理。

If she was still there, any punishment would then be directed at both individuals. I mean, at the two personalities, which didn't seem very reasonable.

这么说的原因是我个人基于情感上的逻辑,如果非得用法律来讲……这个也不好讲,大多数国家对此都是比较空白的状态。

The reason I say this is based on my personal emotional logic. If I had to frame it in legal terms... well, that was also difficult to articulate since most countries are rather vague on this matter.

反正我要做的是:确定他的统一,便于对他的定罪,而不是真的去找到她。

In any case, what I needed to do was: confirm his unity to facilitate his conviction, rather than actually finding her.

他:我们这是第五次见面了吧?

He: This is our fifth meeting, right?

我算了下:对,第五次了。

I counted: Yes, the fifth time.

他:你还需要确定几次?

He: How many more times do you need to confirm?

我:嗯,可能二到三次吧?

I: Hmm, maybe two or three more?

他:这么久……

He: So long...

我:你很急于被法律制裁?

I: Are you eager to be punished by the law?

他:是。

He: Yes.

我:为什么?

I: Why?

他笑了:因为我深刻认识到了自己犯下的罪行,我知道不能挽回任何事情,但是我的内心又非常痛苦,所以真心期盼着对我的惩罚,好让我早点儿脱离这种忏悔的痛苦。这理由成立吗?

He smiled: Because I've deeply recognized the crimes I've committed. I know I can't undo anything, but my heart is in great pain, so I sincerely hope for my punishment to relieve myself from this torturous remorse. Does that reason stand?

我没笑,冷冷的看着他。

I didn't smile, just looked at him coldly.

他:别那么严肃,难道你希望我装作是神经病,然后逃脱法律制裁?

He: Don’t be so serious. Do you hope I pretend to be insane and escape legal consequences?

我:你也许可以不受到法律的制裁,你可以利用所有尽心尽职的医生和心理专家,但是即便你成功的活下来了,你终有一天也逃脱不了良心的制裁。

I: You might avoid legal punishment; you could take advantage of all the diligent doctors and psychologists. But even if you successfully survive, there will come a day when you cannot escape the judgment of your conscience.

他:为什么要装圣人呢?你们为什么不借着这个机会杀了我呢?说我一切正常,是丧心病狂的杀人犯不就可以了吗?

He: Why pretend to be a saint? Why don't you take this opportunity to kill me? If I was perfectly sane, wouldn’t it suffice to call me a madman who killed?

我:我们不是圣人,但是我们会尽本分,而不是由着感情下定义。

I: We are not saints, but we do our duty, not letting emotions define us.

他沉默了。

He fell silent.

过了好一会儿,他抬起头看着我:我把她杀了。

After quite a while, he looked up at me: I killed her.

我依旧冷冷的看着他,但是,强烈的愤懑就是我当时的全部情绪。

I continued to look at him coldly, but intense anger was all the emotion I felt at that moment.

他也在看着我。

He was still looking at me.

几分钟后,我冷静下来了。因为我发现一个问题:他为什么会急于被法律制裁?他应该清楚的认识到自己的罪行结局肯定是死刑,那么他为什么这么期盼着死呢?

A few minutes later, I calmed down. Because I realized a problem: why was he so eager to be punished by the law? He should clearly understand that the consequence of his crime would likely be death, so why was he so longing for death?

我:说吧,你的动机。

I: Go ahead, tell me your motive.

他咧开嘴笑了:你够聪明,被你看穿了。

He smiled widely: You’re smart; you saw through me.

我并没他说的那么聪明,但是这点逻辑分析我还是有的。

I wasn’t as smart as he claimed, but I had this logical analysis.

如果他不杀了她,那么他们共用一个身体就构成了多重人格。多重人格这种比较特殊的病例肯定是量刑考虑中的一个重要因素,而最终的判决结果极可能会有利于他。

If he hadn’t killed her, then they sharing the same body would constitute a multiple personality case. Such a unique condition would undoubtedly be an important factor in sentencing considerations, and ultimately, the judgment outcome would likely work in his favor.

但是现在他却杀了她,也就是说不管什么手段,人格上获得统一。统一了就可以独自操控这个身体了,但是统一之后的法律定罪明显会对他不利,他为什么要这么做?为了死?这违背了常理。

But now he had killed her, which meant that regardless of the means, he had gained personality unity. With unity, he could independently control this body, but legal consequences after unity would clearly be unfavorable to him. Why would he do that? For death? That contradicts common sense.

这就好比一个人一门心思先造反再打仗,很幸运的夺取了天下却不是为了当皇帝而是为了彻底毁灭这个国家一样荒谬。

It’s like someone wholeheartedly revolting and then going to war, and upon successfully seizing control, not doing it to become emperor but to completely destroy the country, which is absurd.

而且,从经验上来讲,如果看不到动机,那么一定会藏有更大的动机在更深的地方。这就是我疑惑的最根本所在。

Moreover, based on experience, if no motive can be seen, there must be a deeper and greater motive hidden away. That is the core of my confusion.